lost 300x136 گمشده در گمشدگانگفتگو با مترجم سریال لاست

بازار زیرزمینی سریال ‌های خارجی داغ است و وجود زیر نویس های فارسی این تب و تاب را داغ تر هم کرده است.
حتی با دانستن زبان انگلیسی، باز هم تماشای ۸۰ اپیزود پر از گره و چرخش ‌داستانی به زبان اصلی کار ساده ‌ای نیست.
در حال حاضر تعداد زیادی از این سریال ‌ها را در بازار ایران با زیرنویس فارسی پیدا خواهید کرد. مهم ترین این سریال ‌ها «لاست» (گمشده) است. اگر این سریال را دیده ‌باشید نام «ع.ف.جاوید» برای شما آشناست. در پایان هر قسمت نام او را به عنوان مترجم می‌ بینید.

او متولد ۱۳۵۹ در تهران و دیپلمه انسانی است و در حال حاضر ۵ سالی می شود که در قزوین زندگی و کار می کند. به قول خودش به دور از هیاهو و سر و صداهای تهران مشغول کار است.

شاید تصور کنید که منظور از مشغول کار بودن همین ترجمه هایش است ولی نه، ترجمه شغل اصلی او نیست و این تنها علاقه اش است. شغل او آزاد است و البته علاقه ای هم به صحبت کردن بیشتر در مورد شغلش ندارد زیرا نگران است که هویتش مشخص شود. به همین خاطر حتی علاقه ای به انتشار عکسش هم ندارد.

جاوید می گوید: «برام مهم نیست که اثبات کنم من کی هستم. برام این مهمه که مردم از دیدن زیرنویس های “ع.ف جاوید” لذت ببرن.»

انگلیسی رو چطور یاد گرفتی؟

انگلیسی رو در مدت ۲ سال خدمتم زیاد روش کار کردم و بعد از اون هم ادامه دادم با خوندن روزنامه های انگلیسی زبان ایران و مجله های خارجی مثل «پریمایر».

از کی وارد این حیطه شدی و چطوری؟

من از سال ۱۳۸۰ بدجوری علاقه مند به دیدن فیلم های زیرنویس فارسی بودم و بعدها به ذهنم افتاد که چرا خودم این کار رو نکنم. البته در آن زمان از زیرنویس های قدرتمند «مصریا مدیا» و «مان» استفاده می کردم و لذت می بردم ولی به مرور دیدم که بعضی ها خیلی ضعیف در داخل ایران زیرنویس می کنن بنابراین خودم دست به کار شدم البته به سبک جدید که منظورم روان بودن جمله هاست.

باید بگم در زیرنویس هام اصلاً ترجمه مقابله ای نمی کنم و سعی می کنم منظور شخص رو به صورت کاملاً روان به بیننده منتقل کنم برای همین به مزاج بعضی ها سازگار نیست و فکر می کنن بعضی جمله ها رو اشتباه ترجمه کردم در صورتی که فکر می کنم اشتباهاتم بسیار اندکند.
 

با این منتقدها برخورد هم داشتی؟

اصلاً، یعنی توی بعضی از سایت ها دیدم.

بریم سر «لاست»، معمولاً لاست بینی آدم ها تو ایران چون سریال رو به شکل طبیعی از تلویزیون نمی بینن ماجرا داره. خود تو کی سریال رو دیدی و چطور باهاش آشنا شدی، قصه لاست بینی تو چیه؟

با «لاست»، حدود ۲ سال پیش آشنا شدم شاید باعث تعجب شما بشه ولی هر قسمت رو همزمان با ترجمه ای که می کردم می دیدم یعنی این که اصلاً جلوتر ندیدمش و فقط احساس کردم که موضوعِ و لوکیشن های زیبایی دارد.

یعنی وقتی دو فصل اول در اومده بود؟

فصل سوم در حال پخش بود.

قبل از «لاست» تجربه زیرنویس کردن دیگه هم داشتی؟

اولین ترجمه ام را با فیلم «بدون دخترم هرگز» شروع کردم و بعد از چند کار سینمایی سراغ سریال رفتم چون که سریال دنیای دیگری دارد.

کار را ترجمه می کنی و فایل زیرنویس را درست می کنی، تا این جای کار در خلوت رخ می دهد. بعدش می رسیم به انتشار و مسائل مالی. بعد از اتمام یک کار دقیقاً چه اتفاقی میفتد؟

خب کار من صرفاً جنبه فرهنگی داره چون که اگر می خواستم جنبه مادیش رو در نظر بگیرم، مجبور می شدم با عجله و بی دقت این کار رو انجام بدم. باید بگم من در این اواخر در سریالی مثل «قهرمانان» حداکثر توانم رو گذاشتم و بعد از سه بار ویرایش کردن جمله ها ، به گمانم زیرنویس های قدرتمندتری رو نسبت به «لاست» خلق کردم که باید اعتراف کنم خودم هم این کار رو تحسین می کنم!

اما نگفتی پله بعدی کار چیه؟ قصه انتشارش چه طوری است؟
 

توسط یکی از دوستان دانشجویی که دارم و کارش این است و خیلی هم نفوذ دارد این کار رو پخش می کنم.

بابت کارت هیچ دستمزدی نمی گیری؟

خیر، ولی در یک مقطع زمانی می گرفتم. اما الان چون که اون نفر نیست، دیگه ساپورتر ندارم و برام مهم هم نیست.

پس چه احساسی داری که از حاصل کارت همه این ای ‌شاپ ها (فروشگاه الکترونیکی) و دی‌وی‌دی فروشی ها دارند استفاده می کنند اما…

فقط دوست دارم مردم شاهکارهای دنیا رو با فهم و درک درست از فیلم تماشا کنن و بعد از این هم بیشتر تلاش می کنم.

تا حالا کار سفارشی کردی؟

بدم نمیاد ولی کشورمون زیاد با این کار موافق نیست بنابراین نمی تونم رسماً آگهی بدم.

زیرنویس هر فیلم چقدر زمان می بره؟ مثلاً همین «لاست».

اوایل زیاد بود. هر پنج یا شش روز یک قسمت ولی الان به هر دو روز یک قسمت یا شاید هر روز یک قسمت کاهش پیدا کرده.

پس علاقه مندان «لاست» خوشحال باشند که خیلی از پخش فصل پنج عقب نخواهند ماند؟

مطمئناً سریع دستشون خواهد رسید.

غیر از «لاست» رو چه سریال هایی زیرنویس گذاشتی؟

سریال «قهرمانان» و «فرار از زندان». دارم روی «فرینج» و ادامه سریال های دیگر هم کار می کنم به علاوه «جریکو».

غیر از زیرنویس تجربه ترجمه دیگه داری؟ کتابی، مقاله‌ ای و یا فیلمنامه ‌ای؟
اصلاً دوست ندارم. عشق و علاقه و همه چیز من فیلمه

join2 گمشده در گمشدگانگفتگو با مترجم سریال لاست

۱۶ دیدگاه برای “گمشده در گمشدگان”گفتگو با مترجم سریال لاست””

  1. به نام خدای عزیزو لطیفم
    سلام
    نمیدانم نیت شما از پخش این فیلم چیست اما من وظیفه دارم زیباتزین برداشتهارا در باره ی تفکر شما داشته باشم خیلی دوست دارم فیلم را ببینم یا سفری داشته باشم تا از نزدیک با عزیزان بازیگر پیوند علمی – معرفتی-عاطفی تری ایجاد کنم.
    من همه ی مخلوقات عالم را دوست دارم . . .

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. من کاملا با زبان انگلیسی آشنا هستم و باید اقرار کنم با این اوصاف تنها زیرنویسی که استفاده میکنم تا به روان صحبت کردن من کمک کنه کارهای شما دوست عزیزه که لذت میبرم ازش ، به معنای واقعی بدون نقصه کارهای شما . خواهر من مترجم هست و با دیدن لاست و زیرنویس شما گفت : از یک جزوه آموزشی مفیدتره بخاطر روان و سلیس بودن
    . به شما دوست ندیده خسته نباشید میگم

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. سلام
    باید به شما خسته نباشید گفت من هم جزو گروهی هستم که این سریال رو دیدم و بسیار لذت بردم البته میتونم بگم حلقه های این فیلم دست کم بین ۶ خانوادچرخید و همه بدون استثنا در گروه های مختلف سنی و شغلی درگیر این سریال شدند.
    فقط یک سئوال ادامه این سریال فکر میکنید کی وارد بازار میشه؟

    با تشکر
    من مطمئنم در یک جایی حتما دستمزد این کار را خواهید گرفت مطمئنم
    سربلند باشید

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. salam.ta be hal in film ra nadide am vali omidvaram bezoodi bebinam.dar rabete ba enteshare filmhaye khareji dar internet gofte boodin ke mikhastam agar emkanesh hast site i ke betavan in film haro download kard be man moarefi konin.
    ba tashakor.
    Elham M

    Thumb up 0 Thumb down 0

  5. با تشکر از ترجمه بسیار زیبای شما.
    آیاقسمتهای جدید سریال را در دست اقدام دارید

    Thumb up 0 Thumb down 0

  6. این سریال رو من ندیدم ولی مثل اینکه خیلی طرف دار داره

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. سلام
    خسته نباشید . سپاسگزارم از ترجمه روان شما.من لاست و فرار از زندان و قهرمانان و ۲۴را دیدم متونید سریال دیگری با این مضامین به من معرفی می کنید ؟

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. با سلام

    فقط خواستم از شما تشکر کنم چون دارم لاست را مینیم وخیلی عالی ترجمه شما ، اگه نبود از این فیلم خوب هیچی نمی فهمیدیم .

    Thumb up 0 Thumb down 0

  9. سلام و دمتون گرم . فقط همین .. خیلی باحالین که بدون دست مزد واسه ما آدما کاریو کردین

    خیلی ممنون …

    Thumb up 0 Thumb down 0

  10. salam
    thank you very much be successfu
    l

    Thumb up 0 Thumb down 0

  11. واقعا و از صمیم قلب از شما و از جاوید عزیز بسیار متشکرم. سپاسگزارم و ممنونم.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  12. سلام و خسته نباشید.
    من هم از آن جمله افراد هستم که این سربال پربیننده رو دیده البنه با ترجمه عالی.
    باز هم خسنه نباشید.
    با حق…

    Thumb up 0 Thumb down 0

  13. سلام وخسته نباشید. ترجمه خیلی خوانا و عالی بود.من دیدن lostرو به تمام دوستانم پیشنهاد کردم. براتون آرزوی موفقیت میکنم…

    Thumb up 0 Thumb down 0

  14. جاوید جون خیلی دمت گرم حال کردم واسه ترجمه ات خیلی سلیسه فقط خواهشا این ادامه لاست رو هم ترجمه کنی کار ما لنگ نمونه مرسی

    Thumb up 0 Thumb down 0

  15. هیچ سریالی مثل لاست نمیشه من ۳ بار دیدمش ..از آقا جاوید هم ممنون …
    واقعا شاهکاره زیرنویسش

    Thumb up 0 Thumb down 0

  16. از زحمات و تلاش شما سپاسگزارم
    امیدوارم به نوعی دستمزد زحمات خود را بگیری

    Thumb up 0 Thumb down 0

دیدگاه یا نظر خود را ثبت کنید.